我是你的爹(wo3 shi4 ni3de・ die1)
この中国語を見たことがありますか?初級者の方は試しに知り合いの中国人に言ってみてください。反応がかなり面白いはずです(笑)
爹 die1 は爸爸 ba4ba・ と同じでお父さんという意味です。
つまり、「私はお前のお父さんだ」という意味ですが、これだけ言うと日本人の読者には何のことか分からないと思います。
中国語の侮辱表現についてはこちらで解説しているので御覧ください。
これは、要するにCNMと同じでお前の母親を犯したぞという性的侮辱の表現です。が、もう少し婉曲に言っています。CNMは面と向かって言うとすぐガチの殺し合いが始まるレベルですが、こっちはもうちょっとオブラートに包んで穏やかです(笑)
魯迅の小説「阿Q正伝」で、阿Qが趙旦那について、自分も趙という姓で趙旦那と比べて先祖(世代が上)に当たると吹聴した所、趙旦那がブチ切れて阿Qをやっつけるという話があったと思います。これは日本人の読者には何のことか分からなかったのではないかと思いますが、要するにこれも我是你的爹と同じ発想です。
また阿Qが街のごろつきが自分を殴ることについて「息子が親父を殴るようなもの」(儿子打老子)と言って自分を慰め、精神勝利しているところを、聞きとがめられて更に殴られるというシーンがありますが、これも同じです。
こういう表現方法は母親との絆を重視する中華民族に特有のものです。
さすがは「孝」の国だと言ったところでしょうか(笑)
他にも、例えば「日本がアメリカの属国だ」ということを揶揄して
美国是日本人的爹(mei3guo3 shi4 ri4ben3de・ die1)
などと言ったりもします。同じくアメリカを美国爸爸と言います。また、(男性が)相手をからかうとき、相手を儿子 er2zi・(息子)と呼びます。
なお、香港などで話される広東語では「ごーはいねいげろうたお」と発音します。全く同じ意味です
我[ngo5]係[hai6]你[nei5]老[lou5]豆[dau6]
中国に世上只有妈妈好(世の中で優しくしてくれるのは母親だけだ)という言葉があります。いま世界で一番過酷な競争社会である中国では、家族と親しい友人以外の他者はすべて敵であり、中でも母親だけが自分に献身的に尽くしてくれるという観念が一般的です。この言葉は一見下品なチャイニーズジョークのようですが、実は無償の愛に飢えた中国人の魂の叫びなのかもしれません。